El «Yatta!!» de Hiro Nakamura
17 junio 2007 at 23:13 18 comentarios
He visto este anuncio en Chica de la tele:
Y me he acordado inmediatamente de este fantástico éxito:
¿Algún políglota en la sala que sepa decirnos qué significa «Yatta»?
Entry filed under: Años 90, Humor, Personajes, Serie, Televisión. Tags: Parecido razonable, Quiz Show, Vídeos.
18 comentarios Add your own
Replica a Tamaruca Cancelar la respuesta
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed








1.
M_n_ _l | 18 junio 2007 a las 01:07
No tengo ni idea de lo que significa Yatta!… pero suena bien!
A mi el anuncio me recuerda al de Giropa! (o como se escriba)en la versión hicieron despues…
Serán cosas mías!
2.
M_n_ _l | 18 junio 2007 a las 01:09
Ok! Acabo de visitar el blog de Chica de la tele y lo ponen en los comentarios:
el anuncio es de Whats up!
Perdón pero mi memoria va regu, regu!
3.
Sonoro1975 | 18 junio 2007 a las 08:12
Significa ‘Eyaculación’… en japonés, por supuesto :-))
Y ‘Eyaculación Precoz’ se dice ‘Komo ke yatta??’
4.
Tamaruca | 18 junio 2007 a las 09:07
¡JAJAJAJAJA!
¡Quiero un calzoncillo lechuguero de esos! Me va a dar paranoia hoy ir a comprar verdura, creeré que saltan nipones espatarraos de entre las coles iceberg 😀
5.
immanarova | 18 junio 2007 a las 10:00
Tristana y yo hemos quedado trespasadas (pasadas tres veces) por la canción y la puesta en escena.
He llamado al trabajo diciendo que estoy malita- que me lo descuenten-, si quieren, pero no puedo salir a la calle hasta que no se me vaya de la cabeza el Yatta!…
6.
Herrdoktor | 18 junio 2007 a las 10:09
Segun las compis de «Bytheway», en japo viene a querer decir «Chachi» o «Superguay»…
Aquí la entrada donde hablan del tema:
http://www.bytheway.tv/?p=565
7.
Negra Murguera | 18 junio 2007 a las 14:39
Me encantó la traducción de sonoro1975 ajajajaj!
De verdad ese tema fue un éxito en España?
8.
Yaiba | 18 junio 2007 a las 16:01
Yatta vendria a ser Lo consegui… si os acordais, es lo que decia Chun-Li en el SFII cuando ganaba jeje…
9.
David I | 18 junio 2007 a las 19:06
Osu, osu osu osu !
Yes, yes, yes, yes !
¿Pero esto qué és? ¿Para ésto pago yo mis impuestos al señor Teddy Flautista?
Supongo que estos chavales no se ofenderán si les dicen que están «en la parra». (qué malo).
10.
Pablo | 19 junio 2007 a las 00:00
No recuerdo donde lo vi el otro día subtitulado, puede que en la misma serie, pero en el letrerito decía: «lo conseguí».
11.
Jesús David | 19 junio 2007 a las 01:39
jajaja madre mia k frikis xDD
12.
Ruth | 19 junio 2007 a las 09:12
M_N__L: Aquel anuncio sí que dio de sí. Creo que todos lo usamos alguna vez.
SONORO1975: Jaaajajajajajaa.
TAM: Son unos lechuguinos.
IMMA: No era mi intención hacer que nadie enfermara. Espero que os encontréis mejor.
HERRDOKTOR: Gracias, hombre. No lo había leído.
NEGRA: En España, no sé, pero a mi hermano y a mí nos hacía mucha gracia.
YAIBA: Más o menos significa lo mismo que en castellano y se escribe casi igual (ya está o yatta).
DAVID: Hay una versión remix que no he puesto porque era muy larga.
PABLO: Va a significar eso.
JESÚS DAVID: Todos somos unos friquis.
13.
Paco | 22 junio 2007 a las 23:28
Si en la serie lo traducen como lo consegui, pero por lo que se ve hay muchas palabras del japones que vienen del castellano incluso las han adoptado y por eso se escriben igual. Eso me dijo alguien que ahora no recuerdo que tengo la cabeza que me hecha humo.
Yatta.
14.
Pao | 17 noviembre 2007 a las 00:42
si sos fanático de la serie heroes no podes dejar de conocer
http://www.heroes-argentina.com.ar
hay de todo, fotos, wallpapers, spoilers, teorias, etc.
Pao
15.
kevin | 23 diciembre 2009 a las 01:25
Yo busque en internet y encontré priligy el cual fue mi solucion por completo es muy seguro como ningun otro-
16.
yaisa | 11 julio 2010 a las 16:20
Yatta! significa: Viva! Lo he conseguido!
O eso pone en un libro k tengo para aprender japonés! jeje
17.
Luis | 24 agosto 2010 a las 22:17
Es un poco antigua la entrada del blog, pero acabo de terminar de ver la última temporada de Héroes así que comento lo del Yatta!.
No es ningún tipo de préstamo lingüístico. Es la forma en pasado del verbo japonés Yaru (más o menos viene a significar «conseguir» o «realizar con éxito»). Así, el presente del verbo es Yarimasu, el pasado es Yarimashita; y la forma que usa Hiro es el pasado informal, Yatta!
Un saludo a todos!
18.
Eric | 1 junio 2011 a las 05:28
Yatta!! Es Algo como decir ! Lo hice!!!!