Posts tagged ‘Journeyman’

Journeyman cambia de nombre

El próximo 12 de mayo Fox estrena Journeyman, una serie que como veis en el vídeo tiene un recorrido corto, pero lo que más me ha llamado la atención es que la promocionan titulándola «Viajero en el tiempo». ¿Hay algún motivo para que le hayan cambiado el nombre? Ni idea, pero el asunto me ha hecho pensar en que en la era A.I. (antes de Internet), las series tenían los nombres traducidos que les daba la gana a los traductores, pero como tampoco teníamos más información digamos que la cosa pasaba más desapercibida.

  • El príncipe de Bel Air en la versión española dejó aparcado el «Fresh» del título original (The fresh prince of Bel Air), quizá porque se pensó que no era importante ya que el nombre artístico de Will Smith aún no había vendido demasiados discos por aquí.
  • Love boat se convirtió en Vacaciones en el mar. ¿Qué tenía de malo «El barco del amor»? Si es que realmente era exactamente eso.
  • Hill Street Blues fue Canción triste de Hill Street, quizá porque eso del blues nos quedaba algo lejos a los españolitos de a pie.
  • Full house fue Padres forzosos y la traducción, sin lugar a dudas, presentaba en el título una serie que no tenía nada que ver con la ficción que desarrollaba. Si estaban todos encantados de conocerse.
  • Y así hasta el infinito.

Ahora, con Internet, los títulos originales de las series tienen tendencia a perdurar y los motivos son varios: las descargas, que hacen que mucha gente esté familiarizada con una serie en versión original cuando se estrena aquí; la información en el idioma original hace imprescindible conocer el título si se quieren buscar datos en la red; el mayor conocimiento del inglés, que nos permite darnos cuenta de las trampas.

Es habitual, por ejemplo, que se hable de Perdidos (Lost), o viceversa. Sin ir más lejos, Fox está emitiendo Dirt, Saving Grace, Californication o Prison Break. House no cuenta, que es el nombre del personaje. Otras cadenas tienen The closer, Psych, Hustle o The Unit.

Sin cita previa, en cambio, no ha mantenido el título original de Private Practice, aunque en principio pareció que se quedaba. Mujeres desesperadas o Anatomía de Grey tampoco mantienen los títulos originales. Betty ha perdido el «Ugly» por el camino. Y ya hemos comentado lo que pasa con Journeyman.

Mi pregunta es por qué. No lo entiendo. ¿Estos bailes de nombres obedecen sólo a una adaptación? ¿Y en qué se basan esas adaptaciones? ¿Qué criterios utilizan? ¿Y qué preferís vosotros? Yo me quedo con los originales porque luego, para buscar algo en la IMDB, una se vuelve loca. Por ejemplo: Primos lejanos, ¿cómo narices se busca eso? La serie se llamaba Perfect Strangers, lo descubro gracias a la Wikipedia y de ahí paso a IMDB.

Por cierto, en la Wikipedia podéis encontrar cómo se han traducido las series en otros países. En este caso, Perfect Strangers fue Larry et Balki en Francia, Balki e Larry: Due perfetti americani en Italia o Dos perfectos desconocidos en América Latina. Como veis, en esto los españoles no somos únicos.

2 mayo 2008 at 09:27 15 comentarios


Teleadicta sin remedio

Avatar de Desconocido"La tele que me parió" es un blog sobre televisión, sobre cómo la vemos y sobre cómo la hacen. Sólo es televisión pero me gusta y aquí encontrarás una entrada diaria de mis delirios catódicos de espectadora irredenta.

Si te suscribes recibirás las actualizaciones del blog en tu correo electrónico.

Únete a otros 99 suscriptores


Seguir a Ruth en Twitter

Puedes escucharme en La caja de spoilers

Bloguzz

bannerB&W

Han pasado por aquí

  • 2.306.622 televidentes

Están mirando esta tele…