Posts filed under ‘Doblaje’
Sherlock Holmes
¿Quién no recuerda esta serie? Yo es una de las que más he disfrutado. Me encantaba el personaje principal, Holmes, aunque poco tenía que ver con el de Conan Doyle. Pero mi preferido siempre fue el profesor Moriarty. Los policías eran tan tontacos que me daban algo de rabia.
La series es una coproducción entre Japón e Italia de 1984. En contra de lo que yo pensaba, la serie no es de Hayao Miyazaki. Miyazaki sólo dirigió seis episodios y abandonó el proyecto porque la disputa con los herederos de Conan Doyle mantuvo paralizada la serie durante un tiempo. Los episodios que dirigió Miyazaki son:
La pequeña cliente: Una pequeña niña busca a su padre, quién fue secuestrado para hacer falsificaciones.
El rubí azul: Polly accidentalmente roba el Rubí Azul.
Tesoro bajo el mar: Moriarty roba un submarino para atacar un barco lleno de tesoros salvados.
¿A dónde fueron los Soberanos?: Monedas Soberanos fueron robadas de un gran banco de oro.
La abdución de la Sra. Hudson: Moriarty secuestra a la Sra. Hudson.
Los riscos blancos de Dover: La Sra. Hudson salta a la acción para salvar el correo aéreo entre Londres y París.
A destacar el doblaje de la serie en castellano que, como siempre, fue un fantástico trabajo. Os dejo aquí la ficha de los dobladores: Sherlock Holmes, Watson, Moriarty, Lestrade, Todd, Smiley y el comisario.
Por último, recordaros que podéis encontrar la serie editada en DVD y a la venta en toda tienda especializada o superficie comercial que se precie. Y por supuesto, descargas gratis en Internet.
CONSTANTINO ROMERO
Si has crecido en la España de los años 80, Constantino Romero será una parte importante de tu infancia. Dejando de la lado los abundantes trabajos radiofónicos, su trayectoria televisiva y cinematográfica hacen de él un icono generacional sin precedentes.
Como doblador, su voz ha interpretado a Darth Vader y dijo aquello de «Luke, yo soy tu padre», uno de los grandes momentos del cine ochentero. También le debemos el maravilloso «Sayonara, baby», de Terminator. Sólo por estas dos cosas, merece estar en el Olimpo de los referentes.
Pero es que, además, en televisión condujo uno de los programas más emblemáticos de aquellos años 80-90, El tiempo es oro (1987-1992), aquel concurso de supersabios en el que la prueba final era dificilísima, tanto que les daban un montón de enciclopedias para que encontraran las respuestas.
Aunque he de confesar que me encantaba Ya sé que tienes novio (1985), precedente sin duda de todos los programas de parejas en busca de su lista de bodas que se han hecho después.
PEPE CARABIAS
Este que veis aquí es Pepe Carabias, actor español y, sobre todo, doblador. Es el típico ejemplo de la voz que ha superado al actor, adquiriendo personalidad propia. Una voz característica que lo mismo ha servido para hacer de Benji en Campeones, como para hacer de Pato Lucas en Quién engañó a Roger Rabbit. Además, puso voz a Rat Rattler, uno de los personajes de Los Trotamúsicos, e hizo casi de todo es Sabadabadá.
Pero, sin duda, el mayor éxito-fracaso de Carabias fue el prestar su voz al insoportable Pepe Soplillo (el muñeco de El Kiosko). Ese ha sido el personaje que me ha hecho odiar a este hombre o, para ser justos, su voz. Pepe Soplillo fue un éxito porque, sin duda, le convirtió en un personaje popular; pero también fue un fracaso porque, como decía, el tal Soplillo (repelente como él solo), hizo que los por entonces jóvenes televidentes le cogiésemos manía a esa voz de pito que tenía.
No sé, puede que a estas alturas se arrepienta de haber sido Pepe Soplillo. O no, quién sabe. Lo cierto es que, más de veinte años después (El Kiosko es de 1984), yo sigo teniéndole manía.
ADÉU, ENRIC.
Nos despedimos hoy de otro gran actor, Enric Arredondo. Su cara se conoció a nivel nacional gracias a su participación en Periodistas, donde encarnó al director del Crónica. Injusta esta corta fama si tenemos en cuenta que fue un consagrado y premiado de teatro y que participó también en varias producciones cinematográficas.
Además, fue actor de doblaje, por lo que perdemos también una voz de referencia.
Adéu, Enric.
UNA VOZ MENOS
Leo en TeuVe que ha fallecido Concha García Valero, una de las voces más emblemáticas del doblaje español.A ella le debemos su interpretación de personajes como Mónica (Friends), además de un sinfín de doblajes en películas.
Las voces son importantísimas en los doblajes porque llegan a convertirse en parte principal de la personalidad del personaje (valga la redundancia), y nos sirven para identificarlo con los ojos cerrados. Cada vez que un personaje cambia de voz, la serie se tambalea y tiene que volver a asentarse (ya pasó en Los Simpsons).
Cuando perdemos una voz, se evapora una parte de todos y cada uno de los personajes que interpretó.








Comentarios recientes